Để trở thành một phiên dịch y khoa bạn cần phải có chuyên môn cao đó là lý do mà không phải bạn nào cũng dám dấn thân. Và cũng có nhiều bạn lầm tưởng rằng phiên dịch y khoa là chỉ cần có văn bằng y khoa. Thực tế, để trở thành một phiên dịch y khoa bạn cũng không cần phải nhất thiết là nhân viên y tế. Cùng Acamedic tìm hiểu về lĩnh vực phiên dịch y khoa này nhé!
Phiên dịch y khoa cần gì?
Lĩnh vực y khoa là một trong ngành đi đầu về kiến thức, có một lương lớn thuật ngữ chuyên ngành riêng biệt, có thể ước tính khoảng 20,000. Và số lượng này không bao gồm tên của bệnh, tên thuốc và các bộ phận cơ thể. Song song đó thì cũng có một số ngành và lĩnh vực chuyên môn nhỏ nữa đòi hỏi bạn phải có kiến thức nếu muốn dịch thuật y khoa.
Phiên dịch viên y khoa phải thông thạo một cặp song ngữ, có ít nhất hai thứ tiếng. Để trở thành một phiên dịch chuyên nghiệp đòi hỏi quá trình đào tạo, kinh nghiệm và thực hành. Bạn cần có bằng cấp, vượt qua các bài kiểm tra trình độ tiếng anh y khoa và đặc biệt là phải không ngừng học hỏi.
Để có thể công tác trong ngành phiên dịch y tế, có thể không cần bạn là nhân viên y tế nhưng bạn phải đáp ứng những tiêu chí cơ bản như sau:
- Bằng Tốt nghiệp trung học
- Thông thạo hai thứ tiếng
- Chứng chỉ phiên dịch tiếng anh y khoa
Lộ trình để trở thành phiên dịch y khoa chuyên nghiệp?
Phiên dịch trong ngành y khoa không chỉ là phiên dịch hội nghị hay phiên dịch khám bệnh mà còn bao gồm cả việc dịch các tài liệu tiếp thị cho thuốc, tờ rơi, nhãn và tóm tắt các đặc tính của sản phẩm trong ngành y. Nghề phiên dịch y khoa cũng bao gồm cả việc dịch các thiết bị y tế, tài liệu xuất viện, lịch sử bệnh của bệnh nhân và ấn phẩm truyền thông, tạp chí. Và lộ trình để trở thành phiên dịch chuyên nghiệp trong ngành y cơ bản như sau:
Bắt đầu
Để bắt đầu xây dựng niềm tin trong ngành phiên dịch bạn có thể phát triển và mở rộng mối quan hệ, tìm các cơ hội thực hành tại các chương trình dịch thiện nguyện. Có thể tìm hiểu về các chương trình dịch thiện nguyện tại Acamedic, vì chúng mình có hợp tác, kết nối với các đoàn thiện nguyện khám chữa bệnh đến từ quốc tế.
Phát triển kỹ năng
Nếu bạn nghiêm túc muốn trở thành một phiên dịch y khoa, bạn phải phát triển những đặc điểm tốt ngay từ đầu. Bạn phải luôn luôn kiểm tra từng thuật ngữ y tế. Nếu có những thứ không hợp lý, hãy chỉ cho khách hàng. Thông báo và tập trung nên là một phần của hệ thống.
Luôn ghi nhớ đối tượng mục tiêu của bạn khi bạn phiên dịch y khoa, vì ngôn ngữ bạn sử dụng sẽ khác nhau tùy thuộc vào tài liệu nguồn. Số lượng rất quan trọng trong dịch thuật y khoa, vì vậy hãy thật tỉ mỉ. Giống như bất kỳ công việc nào, hãy để sự chuyên nghiệp của bạn tỏa sáng trong mọi việc bạn làm. Khắc phục sự cố là điều cần làm.
Nhiệm vụ và trách nhiệm
Bạn không bắt buộc phải hỗ trợ bệnh nhân và nhân viên y tế nếu bạn làm việc trong văn phòng của một bác sĩ. Những gì bạn làm như là một dịch giả y tế sẽ là người liên lạc bằng văn bản giữa chuyên gia y tế và bệnh nhân hoặc giữa các chuyên gia chăm sóc sức khoẻ và các công ty. Ngoài các kỹ năng ngữ pháp, thông thạo ngôn ngữ và kiến thức y khoa cao cấp, bạn cũng phải nhận thức được tính nhạy cảm về văn hoá khi cung cấp các dịch vụ dịch thuật y tế. Bảo mật thông tin của bệnh nhân – bác sĩ cũng phải được duy trì.
Biên dịch y khoa là một công việc đòi hỏi sự chính xác và đòi hỏi phải cập nhật kiến thức. Nó đòi hỏi một số mức độ kiểm soát chất lượng và sự hiểu biết đầy đủ về các luật quy định đòi hỏi của các quốc gia khác nhau, đặc biệt là ở Nhật Bản, Liên minh châu Âu và Hoa Kỳ. Nếu bạn quan tâm đến việc trở thành một biên dịch y khoa, bạn có thể được đào tạo và trau dồi đúng mức, trau dồi kỹ năng, tiếp tục học tập và nâng cao kỹ năng của mình.
Chứng chỉ bắt buộc để trở thành phiên dịch y khoa
Hiện nay nếu bạn muốn trở thành phiên dịch chuyên nghiệp trong y khoa thì bạn cần có chứng chỉ phiên dịch tiếng anh y khoa. Chứng chỉ này có tên gọi là “Chứng chỉ đủ trình độ phiên dịch từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt trong khám, chữa bệnh” hoặc được gọi là “Chứng chỉ đủ trình độ sử dụng ngôn ngữ Tiếng Anh trong khám, chữa bệnh”. Hai chứng chỉ này đều được gọi tắt là chứng chỉ phiên dịch tiếng anh y khoa. Trong đó, Chứng chỉ đủ trình độ phiên dịch tiếng Anh sang tiếng Việt trong khám chữa bệnh được cấp bởi ĐHYD Tp. Hồ Chí Minh. Chứng chỉ này sẽ chứng nhận rằng bạn có đủ trình độ để phiên dịch tiếng Anh sang tiếng Việt trong bối cảnh Y tế (tại các bệnh viện hoặc phòng khám).
>> Tìm hiểu từ A-Z về chứng chỉ phiên dịch y khoa
Những bạn muốn tham dự kỳ thi phiên dịch tiếng anh y khoa không cần phải là chuyên viên y tế mà chỉ cần bạn đang muốn trở thành phiên dịch anh ngữ trong y khoa. Vì thế, việc tham dự kỳ thi phiên dịch này sẽ tạo điều kiện cho những bạn phiên dịch viên muốn công tác trong môi trường y tế một cách chuyên nghiệp và hợp pháp.
> Tham khảo lịch tổ chức kỳ thi phiên dịch đợt 30 & 31
Để đạt được điểm tối đa và sở hữu chứng chỉ phiên dịch này bạn cần chuẩn bị:
- Kiến thức về từ vựng Y khoa (cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh)
- Kỹ năng dịch thuật từ tiếng Việt sang tiếng Anh và ngược lại
- Ngữ pháp và từ vựng tiếng anh thường thức vững chắc
- Kỹ năng viết thư (cho bệnh nhân) và viết essay
Nếu bạn tự tin hơn với 4 kỹ năng trên thì có thể tham gia các khóa luyện thi phiên dịch tiếng anh y khoa tại các trung tâm tiếng anh uy tín.
Hiện nay Acamedic là trung tâm tổ chức luyện thi chứng chỉ phiên dịch này. Tại đây các bạn sẽ được ôn luyên tất cả các kỹ năng cần có để tự tin tham dự kỳ thi phiên dịch y khoa. Để lại lời nhắn cho đội ngũ Acamedic tại đây để được tư vấn chi tiết về khóa học.
> Tham khảo thêm review của học viên về kỳ thi phiên dịch tiếng anh y khoa
——————–
Acamedic English – Trung tâm tiếng Anh Y khoa uy tín tại thành phố Hồ Chí Minh
Địa chỉ: 47/42/17 Bùi Đình Túy, Phường 24, Quận Bình Thạnh, TP.HCM
Điện thoại: 039 476 8958
Email: acamedicenglish@gmail.com
Website: https://acamedic.edu.vn/